Pour ceux qui connaissent la grammaire arabe

Critique du Coran et ses versets - Chronologie - Histoire - Versets abrogés, Critique constructive des hadiths - quel apport dans la vie d'un musulman ? La réalité de la charia et de ses horreurs un peu partout dans le monde. Comment l'islam règle la vie des gens - comment les religieux oppressent le peuple
Avatar de l’utilisateur
xyz1
Caporal Virtuel
Caporal Virtuel
Messages : 225
Inscription : ven. 6 juil. 2012 20:33
Status : Hors-ligne

Pour ceux qui connaissent la grammaire arabe

Message non lu par xyz1 »

J'ai trouvé ces erreurs de grammaire et d'orthographe dans les commentaires d'une vidéo ; qu'en pensez-vous ?

7.56 Rahmatallahi qaribatoun et non pas qariboun (masculin au lieu du féminin)
22.19 Khasman ikhtasama et non pas ikhtasamou
9.69 Kalladina et non pas Kālladhī Khāđū (la phrase est au pluriel)
42.17 essa3ata qaribatoun et non pas quariboun
2.238 Le meme mot dans la meme phrase est écrit de façon différente à la fin: Assalawati
5.38 Le voleur et la voleuse, à tous deux coupez la main,
c'est yadayhouma et non pas aydiyahouma : Wa As-Sāriqu Wa As-Sāriqatu Fāqţa`ū 'Aydiyahumā
63.10 il manque la lettre waw dans Akoun
37.130 "Paix sur Elie et ses adeptes". Salāmun `Alá 'IlYāSīn
Ilyassin ça n'existe pas, c'est ilyas

95.2 Et par le Mont Sinin ! Wa Ţūri Sīnīna
Il n'existe aucun mont qui s'appelle Sinin ou Sinina en arabe et tour(i) n'est pas un mot arabe.
88.22 et tu n´es pas un dominateur sur eux. Lasta `Alayhim Bimusayţirin
Bimusayţirin, c'est la lettre "sin" et non pas "sad".
Le nom propre Ibrahim (Abraham) est écrit avec une voyelle "i" courte dans la sourate 2 et avec la voyelle "i" longue (avec ya) dans les autres sourates
L'exégèse reconnait que le coran contient une erreur due au scribe dans le verset 24.27: hada khata' mina elkatib
حدثنا ابن بشار، قال: ثنا مـحمد بن جعفر، قال: ثنا شعبة، عن أبـي بشر، عن سعيد بن جُبـير، عن ابن عبـاس فـي هذه الآية: { لا تَدْخُـلُوا بُـيُوتاً غيرَ بُـيُوتِكُمْ حتـى تَسْتَأْنِسُوا وَتُسَلِّـمُوا علـى أهْلِها
** وقال: إنـما هي خَطَأ من الكاتب:
«حتـى تستأذنوا وتسلـموا».
Dans les versets suivants les verbes sont conjugués au passé dans le coran; les traducteurs (anglais, français, espagnols, etc.) ont corrigé l'erreur du coran en les conjuguant au futur :
52.21 Ceux qui auront cru ...
Ceux qui ont cru : Wa Al-Ladhīna 'Āmanū
52.22 Nous les pourvoirons abondamment des fruits et des viandes qu´ils désireront.
Nous les avons pourvu : Wa 'Amdadnāhum Bifākihatin Wa Laĥmin Mimmā Yashtahūna
52.24 Et parmi eux circuleront des garçons à leur service, pareils à des perles bien conservées.
Ont circulé parmi eux : Wa Yaţūfu `Alayhim Ghilmānun Lahum Ka'annahum Lu'ulu'uun Maknūnun
52.25 et ils se tourneront les uns vers les autres s´interrogeant;
Ils se tournèrent les uns vers les autres : Wa 'Aqbala Ba`đuhum `Alá Ba`đin Yatasā'alūna
52.26 Ils diront: "Nous vivions au milieu des nôtres dans la crainte [d´Allah];
Ils ont dit : Qālū 'Innā Kunnā Qablu Fī 'Ahlinā Mushfiqīna
Il y a encore d'autres erreurs mais moins flagrantes (voir les vidéos de Sami Aldeeb)


Répondre